Μια γραφή που αντέχει στην κακοκαιρία,
που μπορεί να διαβαστεί κάτω απ' τον ήλιο, ή τη βροχή,
κάτω απ' τη νύχτα ή την κραυγή,
κάτω απ' το χρόνο το γυμνό.
Μια γραφή που αντέχει στο άπειρο,
στις ρωγμές που ανοίγουν σαν την πάσπαλη,
στην ανήλεη ανάγνωση των θεών,
στην αναλφάβητη ανάγνωση της ερήμου.
Μια γραφή που αντιστέκεται
στην ολική κακοκαιρία.
Μια γραφή που μπορεί να διαβαστεί
μέχρι και μες στο θάνατο.
που μπορεί να διαβαστεί κάτω απ' τον ήλιο, ή τη βροχή,
κάτω απ' τη νύχτα ή την κραυγή,
κάτω απ' το χρόνο το γυμνό.
Μια γραφή που αντέχει στο άπειρο,
στις ρωγμές που ανοίγουν σαν την πάσπαλη,
στην ανήλεη ανάγνωση των θεών,
στην αναλφάβητη ανάγνωση της ερήμου.
Μια γραφή που αντιστέκεται
στην ολική κακοκαιρία.
Μια γραφή που μπορεί να διαβαστεί
μέχρι και μες στο θάνατο.
~
Συλλογή «Κατακόρυφη ποίηση», μτφρ: Αργύρης Χιόνης, εκδ. Τα τραμάκια, 1997
Συλλογή «Κατακόρυφη ποίηση», μτφρ: Αργύρης Χιόνης, εκδ. Τα τραμάκια, 1997
Ευχαριστώ την κ. Αγγελική Κ. που μου έστειλε το ποίημα
Ο Ρομπέρτο Χουαρός γεννήθηκε το 1925 στο Κορονέλ Ντορέγκο έξω από το Μπουένος Άιρες. Σπούδασε βιβλιοθηκονομία και επιστήμες της Πληροφορικής και ειδικεύτηκε στη Σορβόνη. Θεωρείται ως ένας από τους σημαντικότερους ποιητές της Αργεντινής. Ήταν πανεπιστημιακός καθηγητής για πάνω από τριάντα χρόνια και μέλος της Ακαδημίας των Γραμμάτων της χώρας του. Βραβεύτηκε με διεθνή βραβεία με σημαντικότερο το βραβείο της Διεθνούς Μπιενάλε Ποίησης της Λιέγης το 1992. Πέθανε στο Μπουένος Άιρες το 1995.
~
Ένα αφιέρωμα στον Αργεντίνο ποιητή, Ρομπέρτο Χουαρός (1925-1995)
Εισαγωγή, μετάφραση, επιλογή: Έλενα Σταγκουράκη
Στo παρόν αφιέρωμα στον Αργεντίνο ποιητή και πανεπιστημιακό, Ρομπέρτο Χουαρός, προτιμήσαμε, αντί να γράψουμε εμείς λίγα λόγια για τη ζωή του, ν’ αφήσουμε τον ίδιο τον ποιητή να μας μιλήσει γι’ αυτήν, ώστε ν’ ακουστεί καθαρότερη η φωνή του. Ας τον ακούσουμε λοιπόν:
Εισαγωγή, μετάφραση, επιλογή: Έλενα Σταγκουράκη
Στo παρόν αφιέρωμα στον Αργεντίνο ποιητή και πανεπιστημιακό, Ρομπέρτο Χουαρός, προτιμήσαμε, αντί να γράψουμε εμείς λίγα λόγια για τη ζωή του, ν’ αφήσουμε τον ίδιο τον ποιητή να μας μιλήσει γι’ αυτήν, ώστε ν’ ακουστεί καθαρότερη η φωνή του. Ας τον ακούσουμε λοιπόν: