Μολιέρος (Molière)

«Ο κατά φαντασίαν ασθενής» (1673)

722 Ποιητές - 8.171 Ποιήματα

Επιλογή της εβδομάδας..

Οδυσσέας Ελύτης, «Το Μονόγραμμα»

Θά πενθώ πάντα -- μ’ακούς; -- γιά σένα, μόνος, στόν Παράδεισο Ι Θά γυρίσει αλλού τίς χαρακιές  Τής παλάμης, η Μοίρα, σάν κλειδούχο...

Αλέξανδρος Κυπριώτης, «Ποτέ μην γράφεις ποιήματα εν βρασμώ ψυχής»

Σαν πάγος
εκείνο το ρήμα που έγραψες
μου έκαψε τη γλώσσα όλη,
και μέσα στο κεφάλι μου
αρχίσανε οι λέξεις
να σαπίζουν.

Σαν πάγος
εκείνο το ρήμα που έγραψες
μου έκαψε τη γλώσσα όλη,
και μέσα στο κεφάλι μου
αρχίσανε οι λέξεις
να σαπίζουν.

Σαν πάγος
εκείνο το ρήμα που έγραψες
μου έκαψε τη γλώσσα όλη,
και μέσα στο κεφάλι μου
αρχίσανε οι λέξεις
να σαπίζουν.

Σαν πάγος
εκείνο το ρήμα που έγραψες
μου έκαψε τη γλώσσα όλη,
και μέσα στο κεφάλι μου
αρχίσανε οι λέξεις
να σαπίζουν.

Σαν πάγος
εκείνο το ρήμα που έγραψες
μου έκαψε τη γλώσσα όλη,
και μέσα στο κεφάλι μου
αρχίσανε οι λέξεις
να σαπίζουν.

Σαν πάγος
εκείνο το ρήμα που έγραψες
μου έκαψε τη γλώσσα όλη,
και μέσα στο κεφάλι μου
αρχίσανε οι λέξεις
να σαπίζουν.

Σαν πάγος
εκείνο το ρήμα που έγραψες
μου έκαψε τη γλώσσα όλη,
και μέσα στο κεφάλι μου
αρχίσανε οι λέξεις
να σαπίζουν.

Σαν πάγος
εκείνο το ρήμα που έγραψες
μου έκαψε τη γλώσσα όλη,
και προς στιγμή φοβήθηκα
ότι μέσα στο κεφάλι μου
θ’ αρχίσουνε οι λέξεις
να σαπίζουν.

Αλλά μετά
σου έγραψα έναν ύμνο.
πηγή το ιστολόγιο του ποιητή - μεταφραστή

O Αλέξανδρος Κυπριώτης γεννήθηκε το 1968 στην Αθήνα και σπούδασε Γερμανική Γλώσσα και Φιλολογία στο Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών. Είναι μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας και επί σειρά ετών δίδαξε μετάφραση γερμανόφωνης λογοτεχνίας στο Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας & Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ) και περιστασιακά στο Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο Λογοτεχνικής Μετάφρασης της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης και στο Διαπανεπιστημιακό-Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Μετάφρασης-Μεταφρασεολογίας του ΕΚΠΑ και του ΑΠΘ. Ως μεταφραστής γερμανόφωνης λογοτεχνίας έχει λάβει διάφορες υποτροφίες από ιδρύματα, συνδέσμους και εταιρείες της Αυστρίας, της Γερμανίας και της Ελβετίας. Η μετάφρασή του του μυθιστορήματος του Ερνστ Βάις "Ο αυτόπτης μάρτυρας" (Εκδόσεις Σκαρίφημα 2017) τιμήθηκε με το ανώτερο μεταφραστικό έπαθλο του Υπουργείου Παιδείας, Τεχνών και Πολιτισμού της Αυστρίας. Με τον Ιρανό ποιητή και μεταφραστή Μοχαμμάντ Χεμματί ίδρυσε το 2018 το "Εργαστήρι μετάφρασης περσικής και ελληνικής ποίησης εν προόδω" και το 2019 το εν εξελίξει διεθνές πρότζεκτ "Abolish Borders With Words". Έχει γράψει θεατρικά έργα, διηγήματα, μικρά πεζά, παραμύθια και ποιήματα. Κείμενά του έχουν δημοσιευτεί στον έντυπο και ηλεκτρονικό Τύπο. Το 2013 κυκλοφόρησε το πρώτο του βιβλίο, η συλλογή διηγημάτων "Μ' ένα καλά ακονισμένο μαχαίρι. Ιστορίες ανθρώπων" από τις Εκδόσεις Ίνδικτος και το 2019 η ποιητική συλλογή Μπορεί επίτηδες να μένω από τσιγάρα από τις εκδόσεις Σκαρίφημα. Το 2019 ανέβηκε στη Θεσσαλονίκη σε σκηνοθεσία Κλαίρης Χριστοπούλου η θεατρική παράσταση "Γκλόρυ Νταίηζ", βασισμένη σε κείμενά του, και κυκλοφόρησε από τις Εκδόσεις Σκαρίφημα η πρώτη ποιητική συλλογή του με τίτλο "Μπορεί επίτηδες να μένω από τσιγάρα". Διατηρεί το ιστολόγιο "η βαλίτσα" (https://valitsa-the-blog.blogspot.com), στο οποίο ασχολείται με τη λογοτεχνία, τη λογοτεχνική μετάφραση και την κριτική λογοτεχνίας.

Αντώνης Σαμαράκης (1919-2003)

«Το άγγελμα της ημέρας»

Μην πεις ποτέ σου: «Είναι αργά!» κι αν χαμηλά έχεις πέσει. κι αν λύπη τώρα σε τρυγά κι έχεις βαθιά πονέσει.

Κι αν όλα μοιάζουν σκοτεινά κι έρημος έχεις μείνει. μην πεις ποτέ σου: «Είναι αργά!» -τ' ακούς;- ό,τι  κι αν γίνει

Ο Μικρός Πρίγκιπας: «Αντίο», είπε η αλεπού. «Να το μυστικό μου. Είναι πολύ απλό: Μόνο με την καρδιά βλέπεις αληθινά. Την ουσία δεν τη βλέπουν τα μάτια»

𝓜πάμπης 𝓚υριακίδης